Leng Zhan (Cold War) / Rainie Yang

Otra canción del disco de Rainie y el 3er MV del mismo.
El pinyin lleva los tonos que tiene la pronunciación del carácter chino, con el que una palabra puede significar una cosa u otra, dependiendo del tono que tenga. Abajo como simpre la traducción de la canción.
Aquí les dejo..

Pinyin
nĭ bà wŏ dàng chéng shì gào, zà bù gēn wŏ chăo, shì bù shì yī zhŏng yù gào
zhè zhŏng dú kàn bù dào, bù zài zhòng yào, wŏ bù huì zài gēn nĭ nào
wú yán shì yī zhŏng dú yào gèng xiàng yī bà dāo qiè kāi wŏ men de yōng bào
dào dĭ ài shèng duō shao, xū yào sī kăo, chéng nuò suí ài zhēng fā diào.

bù xiăng zài dàng pèi jué ān jìng ràng wŏ dŏng yào wŏ xiăng táo păo
wŏ tīng dào nĭ lĕng zhàn de xīn tiào, liăng bài jù shāng de jì hao, shăn duŏ bù
liăo.

wŏ zhī dao mò míng qí miào, qiú ráo yĕ bù kuài shì jiĕ yào, bù rú jīn quán zŏu diào.
miàn duì lĕng dì kōng qì lĕng dì qiáng bì lĕng dào hūn mí nán dào wŏ zhēn dì kuài zhì xī
lĕng zhàn dào hé shí néng píng xī, fàng wŏ lí qù.

wú yán shì yī zhŏng dú yào, gèng xiàng yī bà dāo, qiè kāi wŏ men de yōng bào
dào dĭài shèng duō shao, xū yào sī kăo chéng nuò suí ài zhēng fā diào.

bù xiăng zài dàng pèi jué ān jìng ràng wŏ dŏng yào wŏ xiăng táo păo
wŏ tīng dào nĭ lĕng zhàn dì xīn tiào, liăng bài jù shāng dì jì hao, shăn duŏ bù
liăo.
wŏ zhī dao mò míng qí miào, qiú ráo yĕ bù kuài shì jiĕ yào, bù rú jīn quán zŏu diào.

miàn duì lĕng dì kōng qì lĕng dì qiáng bì lĕng dào hūn mí nán dào wŏ zhēn dì kuài zhì xī
lĕng zhàn dào hé shí néng píng xī, fàng wŏ lí qù.

wŏ tīng dào nĭ lĕng zhàn de xīn tiào liăng bài jù shāng dì jì hao, shăn duŏ bù
liăo.
wŏ zhī dao mò míng qí miào, qiú ráo yĕ bù kuài shì jiĕ yào, bù rú jīn quán zŏu diào.
miàn duì lĕng dì kōng qì lĕng dì qiáng bì lĕng dào hūn mí nán dào wŏ zhēn dì kuài zhì xī
jiù ràng huí yì tíng zhĭ hū xī chén mí.

wŏ tīng dào nĭ lĕng zhàn dì xīn tiào liăng bài jù shāng dì jì hao, shăn duŏ bù
liăo.
wŏ zhī dao mò míng qí miào, qiú ráo yĕ bù kuài shì jiĕ yào, bù rú jīn quán zŏu diào.
miàn duì lĕng dì kōng qì lĕng dì qiáng bì lĕng dào hūn mí nán dào wŏ zhēn dì kuài zhì xī
lĕng zhàn dào hé shí néng píng xī fàng wŏ lí qù.

Traducción:

Guerra Fría

Me tratas como un molde (de yeso), nunca discutes conmingo, es esto una clase de aviso.
Este veneno es invisible, ya no es importante, ya no me voy a descargar contigo.
El silencio es una clase de veneno, más parecido a un cuchillo, que separa nuestro abrazo.
Cuando todo llega a su final, cuanto amor queda,necesito considerarlo de nuevo, promesas, luego el amor se evapora.

No quiero continuar en el papel secundario, la tranquilidad me deja comprender que quiero huir.
Escuché los escalofríantes latidos de tu corazón, la conciencia de que ninguno de los bandos gana, sin poder evadirlo.

Sé que es extraño, reclamar perdón no servirá como antidoto, será mejor dejar el presente por completo.

Encarar la fría atmosfera, la fría pared, fría hasta cerrarse, fría hasta el punto que en verdad deseo asfixiarme.
Cuando puede terminarse esta guerra fría, dejarme libre.

Cuando todo llega a su final, cuanto amor queda,necesito considerarlo de nuevo, promesas, luego el amor se evapora.

El silencio es una clase de veneno, más parecido a un cuchillo, que separa nuestro abrazo.
Cuando todo llega a su final, cuanto amor queda,necesito considerarlo de nuevo, promesa, luego el amor se evapora.

No quiero continuar en el papel secundario, la tranquilidad me deja comprender que quiero huir.
Escuché los escalofríantes latidos de tu corazón, la conciencia de que ninguno de los bandos gana, sin poder evadirlo.

Sé que es extraño, reclamar perdón no servirá como antidoto, será mejor dejar el presente por completo.

Encarar la fría atmosfera, la fría pared, fría hasta cerrarse, fría hasta el punto que en verdad deseo asfixiarme.
Cuando puede terminarse esta guerra fría, dejarme libre.

Escuché los escalofríantes latidos de tu corazón, la conciencia de que ninguno de los bandos gana, sin poder evadirlo.
Sé que es extraño, reclamar perdón no servirá como antidoto, será mejor dejar el presente por completo.
Encarar la fría atmosfera, la fría pared, fría hasta cerrarse, fría hasta el punto que en verdad deseo asfixiarme.
Sólo deja que los recuerdos detengan la respiración, satisfactoriamente.

Escuché los escalofríantes latidos de tu corazón, la conciencia de que ninguno de los bandos gana, sin poder evadirlo.
Sé que es extraño, reclamar perdón no servirá como antidoto, será mejor dejar el presente por completo.
Encarar la fría atmosfera, la fría pared, fría hasta cerrarse, fría hasta el punto que en verdad deseo asfixiarme.
Cuando puede terminarse esta guerra fría, dejarme libre.

Créditos:
Traducción en inglés por xiao mimi @RYIFC-NA

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: